Referensi szakmai nap az új magyar nyelvű Római Misekönyvről
A Magyar Liturgikus és Egyházzenei Intézet szakmai nap keretében mutatta be az idén kiadásra került, magyar nyelvű Római Misekönyvet az egyházmegyék liturgikus referenseinek és szertartóinak 2022. szeptember 21-én, az MKPK irodaházában.
Az eseményt Vajda Gábor, a Liturgikus Intézet irodaigazgatója, a misekönyv elkészítésének liturgikus szakmai irányítója nyitotta meg, majd a résztvevőkkel közösen elimádkozták a Napközi imaóra délelőtti imádságát. A nap ezt követően 3 előadásból épült fel, melyek között lehetőség volt az előadók felé kérdések feltevésére is.
Az előadás első részében a kezdetekről és a munkafolyamat lezajlásáról hallhattak. Ebben Veres András kiemelte, hogy a kiadás aktualitásának 3 oka volt: a misekönyv megvásárolható illetve használható példányainak hiánya, az időközben történt liturgikus változások és a 2008-ban megjelent Missale Romanum átvétele. A fenti okok orvoslataként készült el az új magyar nyelvű Római Misekönyv, amely hivatalosan a 2020-as eucharisztikus kongresszusra jelent volna meg. Kiadásának ütemét azonban a COVID-járvány, az ukrán-orosz konfliktus hatásai és az Istentiszteleti és Szentségi Fegyelmi Kongregáció döntései is meghatározták, míg végül a liturgikus könyv az idei évben kiadásra is került.
A külső megjelenést tekintve
több változás tapasztalható. Tekintve, hogy a több tartalom nagyobb terjedelmet
kívánt meg, olyan kialakításra volt szükség, amely a könyv közepét kinyitva is
könnyen áttekinthető szövegtükröt enged, nem szétfeszítve a gerincet. A belső
elrendezés ezért marginális jellegű lett. Itt a főbb szakaszok, szentírási és
tónushivatkozások jelennek meg. Főünnepeknél, ünnepeknél és a vasárnapokon a
könyörgések kezdőbetűit a jobb elkülönítés érdekében iniciáléval emeltük ki.
Minden más megjelenésben és tartalmi felosztásban a '08-as latin mintakiadás
szolgált alapul. Mennyiség tekintetében az új magyar nyelvű kiadás 182 oldallal
bővült a jelenleg még használatban lévő '91-es kiadáshoz képest.
Az első lényeges tartalmi
változás a szentírási szövegeket érinti. Ezeket a Neovulgáta szerinti
fordításban hozza, a 2002-es Missale
Romanum revideálásakor bevezetett elvet követve.
A könyv bevezető részébe
bekerült a Püspöki Konferenciák
határozatai c. szakasz, amely a határon túli püspöki konferenciák határozatait
tartalmazza arra vonatkozóan, hogy területileg náluk is használható a magyar
nyelvű misekönyv.
Az Időszaki részben adventben és húsvéti időben a vasárnapokon túl
minden köznapot külön hozunk, annak saját szövegével. A nagyböjti szentmisék
népért végzendő áldó könyörgéssel zárulnak, melyek használata vasárnap kötelező,
hétköznap választható. Pünkösd vasárnapjának vigíliája bővült egy hosszabb
ünneplési formával, Urunk ünnepei közé pedig egy új ünnep került: A mi Urunk, Jézus Krisztus, az Örök Főpap.
A Mise rendjében 5 főbb változás és néhány új könyörgés került
bevezetésre, továbbá a Függelék a mise
rendjéhez c. fejezetből kikerült az Eucharisztikus
ima gyermekmisékre, és bővült a II.
Kiengesztelődési eucharisztikus imával, továbbá a rubrikák pontosabban
meghatározzák az ebben a fejezetben található eucharisztikus imák felhasználhatóságát.
A Szentek saját miséiben integrálták az Újabb szentek miseszövegei c. könyv tartalmát is, továbbá
bekerültek azoknak a szenteknek is a szövegei, akiket 2006 óta kanonizáltak, és
akiknek ünneplését a Szentszék világszerte vagy Magyarország részére
jóváhagyta.
A Közös részben, a Szertartásokkal
kapcsolatos (rituális) misék, a Különféle
szükségletekben mondható misék és könyörgések, a Votív misék és a Gyászmisék
részekben többnyire csoportosítási és számozási változások történtek, néhány
helyen a könyörgések száma bővült, továbbá a Votív misék szövegei az alábbi két misével egészültek ki: Isten
irgalmasságáról; A Boldogságos Szűz Máriáról: Szűz Mária, az apostolok
Királynője.
Vannak
módosulások, melyek látványosabbak is: az Időszaki
rész könyörgéseit (ennek kottás magyarázata a Függelékben található), továbbá Urunk
főünnepeit és ünnepeit az Évközi időben dallamjelölésekkel látták el.
A misekönyv zenei részeit Varga
László a Liturgikus Intézet egyházzenei főreferense, az OMCE központi
igazgatója, a váci székesegyház karnagya készítette, aki a zenei lektorálásra és a többszöri korrektúrázásra Tardy László karnagyot, az OMCE
emeritus társelnökét kérte fel, valamint
a felsőfokú egyházzenei végzettséggel és a gregorián ének terén nagy
gyakorlattal rendelkező két zenész papot: Kómár
István plébános, karnagyot és Dr. Vass Bálint, piarista tanárt. A kottagrafikát
Csima Zsolt tanár készítette, és több technikai munkatárs támogatta a
folyamatot.
A karnagy a zenei munkát bemutató
előadásában elmondta, hogy a zenei adaptáció a római gregorián források és gyakorlat
alapján készült, összhangban a már kialakult magyar tradíció szerint, hiszen az 1969-ben megjelent Ordo Missae és
az 1991-ben napvilágot látott Misekönyv szövegeit az akkori legjelesebb magyar egyházzenészek szintén ezekkel
a dallamokkal látták el.
A könyvben az összes prefáció zenei jelölésekkel lett ellátva, nagyobb
része betűjelzésekkel, a
többi pedig kottával. 163 collecta, 163 felajánlási könyörgés, 163 áldozás
utáni könyörgés, számos antifóna, zsoltár, egyéb könyörgések, áldások,
himnuszok, responzóriumok, vízmegáldások, nászáldások aláhúzással és dőlt vagy
nagybetűs szótagokkal segítik az énekelhetőséget.
Jelentős
előrelépés és újítás, mely a zenei munka legnagyobb részét adja, hogy a sanctorale
kivételével a legtöbb, mintegy 483 oráció (collcta, oblatio és
postcommunio) is dallamjelöléseket kapott. Az előző kiadásokban ez eddig így még nem szerepelt.
A bűnbánati cselekmény, a "confiteor"
pedig kottával most jelenik meg először magyar misekönyvben. Dallama a rómainak
magyar adaptációja, a kvint lépéses zárású bevezetővel. Ez korábban a Kis
Magyar Uzuálisban látott
napvilágot, mely a használatban bevált. A kottás prefációk főként sollemnis dallamokkal
való megjelentetése pedig a misekönyv függelékében találhatók.
Az
éneklést segítő hanganyag létrehozása is folyamatban van, mely minden bizonnyal
egyre többeket bátorít majd a papság köreiben a mise magabiztos éneklésére,
melyet a II. Vatikáni Zsinat alapján a Római
Misekönyv Általános Rendelkezései is hangsúlyoznak és szorgalmaznak.
Újdonság
a magyar nyelvű misekönyvben a II.
Kiengesztelődési eucharisztikus ima, ez ugyanis a '91-es kiadásban még nem
szerepel. A kiegészítő kánonokról és a II.
Kiengesztelődési eucharisztikus imáról, kialakulásukról, teológiájukról, és
a szentmisén belüli jelentőségükről online közvetítésben Dr. Kajtár Edvárd, a
PPKE-HTK Liturgika és Lelkipásztorkodástan Tanszékének vezetője beszélt.
A kiegészítő eucharisztikus imák 1974-ben
készültek el. Ez 5 új eucharisztikus ima, melyből 3 gyermekmisékre készült, 2
pedig a kiengesztelődés miséihez, amelyből a püspöki konferenciáknak
választania kellett, hogy melyiket integrálják saját nemzetük liturgiájába és
fordítják le. Ezek azonban csak ideiglenes használati engedéllyel rendelkeztek
1980-ig, majd a 2002-ben megjelent Missale
Romanumba - a gyermekmisék eucharisztikus imáinak kivételével - már hivatalosan
is bekerültek.
A kiegészítő eucharisztikus imák
létrejöttének egyik oka a '75-ös közelgő szentév volt (témája: "Renovatio et
reconciliatio" - innen ered az elnevezésük is), a másik pedig az, hogy elejét
vegyék a sajátos, önkényesen létrehozott szövegű anaforák betoldását a misébe.
A két kánon születésekor ugyanis a Hittani Kongregáció jelezte, hogy nem
javasolt hagyni annak terjedését, hogy egyre több eucharisztikus ima szülessen valamilyen
lelkipásztori vagy más ok miatt. A két kiengesztelődési ima azok teológiája
miatt kerül be végül a Missale Romanumba,
mert szervesen kapcsolódik az Eucharisztia teológiájához. Ez a kánonok
szókincsében, képeiben is megnyilvánul. Szerkezetükben követik az RMÁR 79-es
pontjában leírtakat.
Az I. kiengesztelődési eucharisztikus
ima az Istennel való kiengesztelődés hagyományos, biblikus jellegű tanítását
hozza. Atya-központú szentháromságos dinamikában mutatja be az ember
megváltását, a kiengesztelődést.
A II. kiengesztelődési imában az ember
megtérésvágya van a középpontban, és hogy erre az Isten miként válaszol. Itt a
kiengesztelődés fő cselekvője a Szentlélek, aki "az Atya ereje".
Teológiailag nem csak a
kiengesztelődés misztériumának bemutatása történik ezekben a kánonokban, hanem
a Szentháromság valóságát is ábrázolják, hiszen minden, amit az Atya vagy a
Szentlélek tesz, azt Krisztusban teszi. A kiengesztelődési anaforákban az ember
passzív elfogadója Isten kiengesztelő kegyelmének, csak annyit kér, hogy
"ismerjük el vétkeinket, hogy alkalmasak legyünk". Használatuk sajátos
körülményekhez és eucharisztikus ünneplésekhez kapcsolódik, azonban ezektől a
körülményektől függetlenül is alkalmazhatóak - betartva az egyes kánonok előtti
rubrikák előírásait! Szerepel saját prefáció a kiengesztelődési kánonokban,
amely leválasztható róluk, ha egy napnak saját prefációja van. Ez a leválasztás
azonban a teológiai egység megtartása érdekében nem javasolt. Napjainkban is
tapasztalható, hogy a bűn által az ember elfordul az Istentől, önmagától és
egymástól is, amely körülmények között ezek az imádságok különösen is erős
aktualitással bírnak:
"Szentlelked által ugyanis az emberek szívét arra indítod, hogy az ellenfelek újból párbeszédet kezdjenek,
az ellenségek nyújtsanak egymásnak kezet,
a népek közeledjenek egymáshoz."
(II. kiengesztelődési eucharisztikus ima)
Fotók: Magyar Liturgikus és Egyházzenei Intézet